旧时轶事,一则中式思维下的英文翻译

Fri, 2016-11-11 00:20

每次麻辣小站聚会总会谈及一些旧时见闻,诸如近期小聚时谈到“换位思考”这个话题,我忆起一则扯淡的旧事:

那还是2008年7月的时候,我在某零售集团旗下的一个商场下辖的超市里打工实习。当时正值奥运会前夕,店内各个区域都增加了英文标识。这本是件好事儿,但这个更新店内导视的工程被该集团内部某领导的亲戚承包了,便出现了一些奇葩的失误,诸如将“酒水”翻译成“Nine”,再比如将乳制品区翻译成“Daily”。出此洋相后,更为可笑的是该包工头还自信满满的宣称他的英文标识都是参考家乐福做的。

将“酒水”翻译成“nine”,没什么可说的,智商大概也超不过nine。而将乳制品翻译成Daily,其依据是:乳制品是每日配货、每天上新的生鲜品,所以那个翻译者大概是从形容词的角度觉得Daily是符合其想表达的含义的。但是对英文稍有常识的人而言,都清楚Daily作为名词的固定含义是“日报”,因此这是显而易见的翻译错误,而且老外大概是没有“日配”这种表述方式的。另外,这个错误并不止像把蔬菜或面包翻译成daily那么简单,即便它们也是日配的,其实主要的bug在于——乳制品的英文恰恰是长得跟Daily很像的Dairy,因此站在老外的角度看,他大概永远不会知道中国超市原本是想表达“日配”的含义,他更有可能会认为超市本身就是想拼写Dairy,但是出现了错别字,于是误写成了Daily。